Хотя и требования к переводу книги турецкого писателя Гасана Джемаля «1915: Геноцид армян» не выполнены, нарушены условия договора, тем не менее тюрколог Рубен Мелконян не переводит вопрос в правовое поле, поскольку считает, что главная цель достигнута – армянское общество узнало, кто на самом деле Гаса нДжемаль и какую идеологию он распространяет.
Как передает Арменпресс, 13 декабря в беседе с журналистами Мелконянотметил, что истинное лицо рекламируемого как сторонника мира Джемаля разоблачено.
«ГасанДжемаль – один из придворных турецких интеллигентов. Книга «1915: Геноцид армян» привлекла мое внимание, поскольку там отображены этапы социально-общественного развития Турции, эволюция турецкой интеллигенции - как она переходит от отрицания геноцида армян к заинтересованности этим вопросом и как она использует слово «геноцид». Адресат – армянский читатель, и потому презентация этой книги весьма важна. На самом деле Джемаль пишет то, что думает. Книга должна была предстать перед читателем, и с этой точки зрения ее перевод вполне оправдан», - сказал Мелконян, добавив, что соответствующего гранта не было, и даже была готовность заплатить гонорар за право перевода.
По мнению Мелконяна, перевод должен был быть научным, предисловие должен был написать тюрколог, и к некоторым фрагментам должен был быть комментарий. Авторские права были даны фонду «Сивилитас», и было обещано сохранить предисловие Мелконяна и примечания переводчика.
«Поместить мое предисловие не сочли нужным. О любых изменениях в договоре переводчика ставят в известность, меня же ни о чем не известили. Готовую книгу я первый раз увидел на презентации, текст перевода предварительно не был представлен, а некоторые пояснения были искажены или удалены», - сказал Мелконян, добавив, что он взялся за перевод только для того, чтобы армянская общественность познакомилась с турецкой интеллигенцией.
«Я знал, что перевожу, но хотелось,чтобы армянская общественность познакомилась с турецкой интеллигенцией. Джемаля можно причислить к ряду придворных интеллигентов. Я удовлетворен тем, что наше общество разоблачило его. А правовому аспекту этого вопроса я не дам ходу», - сказал Мелконян, добавив, что некоторые его комментарии, не представляющие особой «опасности», все же сохранены, а пояснения по карабахской проблеме изъяты. Когда он сказал об этом брату Гранта Динка, ЕрвандуДинку, тот сказал, что они ошиблись - надо было изъять не только комментарии о Карабахе, но и все сноски.