Презентация армянского перевода книги внука одного из организаторов Геноцида армян Джемаля-паши в Ереване прошла не без инцидентов

11.12.2014 20:57


Презентация армянского перевода книги внука одного из организаторов Геноцида армян Джемаля-паши, турецкого журналиста Гасана Джемаля «1915: Геноцид армян» в Ереване прошла не без инцидентов. Как сообщает Арменпресс, в конце организованного фондом «Сивилитас» мероприятия значительная часть присутствующих выразила свое недовольство в связи с формулировками и заявлениями турецкого журналиста.

В начале мероприятия Джемаль выступил с посланием армянскому народу. В своей речи он отметил, что причиной написания книги и приезда в Ереван был Грант Динк и пережитая им боль.

«Я часто говорю, что боль делает более зрелым и человека, и народы. Мой любимый брат, Грант Динк, заплатил жизнью и смог передвинуть важные камни, с помощью которым мы сможем преодолеть историческую боль армян и турок. Он нанес сокрушительный удар по окаменевшим преградам, иначе говоря, Динк сумел сделать так, чтобы мы почувствовали боль Геноцида. Динк открыл мое сердце к пережитому армянами горю и помог понять эту боль и разделить ее», - отметил Джемаль.

Он призвал не бояться прошлого, чтобы история не сделала всех своими пленниками. «И жизнь, и история время от времени бывают очень жестокими. Древняя греческая пословица гласит: «Зажги свечу, пока не наступила ночь». Мой брат Грант зажег одну свечу, сейчас наша очередь – армян, турок, всех нас. Надо не держаться за смерть, а за жизнь», - сказал турецкий журналист.

Говоря о создании книги, он рассказал, как со временем понял, что изученная им в школе и университете история неполная и неправильная. «У меня были сомнения, и я понял, что это лживая история», - сказал Джемаль, рассказав, как он начал искать истину.

Осудив действия организации АСАЛА, Гасан Джемаль посчитал парадоксальным тот факт, что люди именно благодаря этой организации начали узнавать правду о событиях 1915 года. «Основной целью написания этой книги, кроме моего прошлого, было также желание рассчитаться с теми землями, страной, в которой я жил. Между армянами и турками есть много больших стен. Эти стены существуют и на границе, и в сердцах, и в головах. Мы должны уничтожить все эти стены», - подчеркнул автор книги.

Он затруднился ответить, что сделает Турция накануне 24 апреля 1915 года, подчеркнув, что не очень оптимистично настроен в этом вопросе. Джемаль посчитал невероятным, чтобы Турция попросила прощение и нормализовала отношения с Арменией.

На встрече со внуком Джемаля-паши присутствующие не смогли получить ответы на интересующие их многие вопросы. Они выразили свое недовольство в связи с этим.

Тюрколог Рубен Мелконян в конце встречи отметил, что в переведенной им и опубликованной фондом «Грант Динк» книге есть много отвлечений от оригинального перевода. В частности, были убраны все подтексты о Нагорном Карабахе и организации АСАЛА.

«Есть очень много искажений. Книга должна была быть представлена полностью», - сказал Мелконян.

«Я уже обратился к юристу фонда Фетийе Четин. У нас контракт, по которому перед изданием издательство должно было согласовать окончательный текст с переводчиком, однако они внесли изменения в тексте, добавили свои комментарии, убрали части о Карабахе и организации АСАЛА, сделали протюркскую книгу. Я уже представил мои юридические жалобы», - сказал тюрколог, отметив, что это мероприятие является очередным проектом для получения грантов.

«Недовольство народа оправдано, так как они пришли не для того, что аплодировать внуку Джемаля-паши Гасану Джемалю, а для того, чтобы задать определенные вопросы, а такой возможности им не было предоставлено. Это фиктивное мероприятие, которое очень приятно для европейских кафедр», - сказал Мелконян, назвав случившееся успешно инсценированным театральным представлением.



Написать нам

Ваше имя*:
E-mail*:
Тема сообщения:
Текст сообщения*:
*- отмечены поля, обязательные для заполнения.

Армянская клавиатура

   
абгдезэытжилхцкhдзкхч

мйншвочпджрсвтRцупк(k')офев