Российский писатель, лауреат ряда премий, шеф-редактор сайта «Свободная пресса», секретарь Союза писателей России Захар Прилепин придает большое значение представлению своих работ армянскому читателю. Как сообщает Арменпресс, об этом на пресс-конференции в Ереване сказал сам Прилепин.
«Армения появилась в моей жизни не так давно. Во время последней поездки на Донбасс, куда я периодически езжу с гуманитарной миссией, я познакомился с Симоном Варданяном, который занимается обменом пленных. Я с ним сотрудничаю. В вышедшем недавно моем альбоме звучит дудук в исполнении Виталия Погосяна. Таким образом, я стал постепенно «проникать» в армянскую общину России», - сказал Прилепин.
Говоря о переводе своих произведений на армянский язык, писатель отметил, что этими вопросами занимается его агент, однако армянские издатели обратились прямо к нему.
«Для меня важно появление переводов моих работ в нескольких странах. Это Армения, Грузия, Куба и арабские страны. Я попросил моего немецкого издателя, чтобы для лицензии на перевод вместо нескольких тысяч евро представил армянскому издателю более доступную цену. Еще не решено, какая книга будет переведена на армянский, однако это будет или «Черная обезьяна», или «Обитель», - сказал Прилепин.
Произведения Захара Прилепина переведены на 18 языков. Его книги включены в программу российских гуманитарных вузов. В изданном в 2013 году учебнике «История русской литературы XX века» введена отдельная глава о Захаре Прилепине, завершающая курс современной литературы.